Author(s): Aisyah Jahidah binti Samsudin, Tg Ainul Farha binti Tg Abdul Rahman, Hayati binti Ismail
In a world where geographic boundaries have become blurred lines, & medical treatments can be obtained in all parts of the world, the role of medical interpreters has become increasingly essential roles to attract foreign patients in the medical tourism industry. The medical interpreter acts as a mediator in bridging the gaps between medical teams and patients. However, a medical interpreter's level of ability and skills is often a restriction on an excellent interpretation session to be made. This study aims to analyse medical interpreter challenges during in-person interpretation sessions. A literature review guided by Reporting standards for Systematic Evidence Syntheses (ROSES) is conducted using three databases: Scopus, Dimensions, and Google Scholar. Twenty-five articles are being reviewed after undergoing the identification, screening, and eligibility process of a systematic review. These data have achieved appraisal quality as they have been reviewed by the Critical Appraisal Skill Programme (2018), CASP Qualitative Studies Checklist. Further review of these articles resulted in four main themes: language proficiency skills, communication skills, interaction with medical teams, and interaction with patients. Specific training for overcoming these barriers is suggested to encourage the development of interpreters' role in communication service. This study recommends a quantitative approach in the future to obtain precise results statically.